AGB

Allgemeine Geschäftsbedingungen

1. Geltungsbereich

Für Rechtsgeschäfte und rechtsgeschäftliche Handlungen mit Ana María Jurado Schrotz, Ekkehardstr. 4, 12437 Berlin (im Folgenden „Übersetzerin“ genannt) gelten die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Von diesen Bedingungen abweichende Geschäftsbedingungen des Bestellers bzw. der Vertragspartner finden keine Anwendung. Gegenbestätigungen des Bestellers unter Hinweis auf seine eigenen Geschäfts- bzw. Einkaufsbedingungen wird ausdrücklich widersprochen. Abweichungen hiervon bedürfen der schriftlichen Bestätigung durch die Übersetzerin.

2. Vertragsschluss, Kündigungsrecht des Bestellers

Bei Übersetzungen kommt durch Angebot und Annahme ein vergütungspflichtiger Werkvertrag
gemäß §631 BGB zustande. Vertragssprache ist Deutsch. Der vollständige Vertragstext wird bei der Übersetzerin nicht gespeichert. Der Besteller kann bis zur Vollendung des Werkes den Vertrag
jederzeit, jedoch ausschließlich aus wichtigem Grund, kündigen.

3. Umfang der Übersetzungsleistung, Lieferfristen.

Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig
angefertigt. Der Übersetzerin sind angemessene Lieferfristen einzuräumen.

4. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Bestellers

(1) Der Besteller hat die Übersetzerin rechtzeitig und unaufgefordert über gewünschte
Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten. Solche sind u.a. Verwendungszweck,
Zielland, Lieferung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife und äußere Form der
Übersetzung.
(2) Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Besteller der Übersetzerin rechtzeitig
vor Drucklegung einen Korrekturabzug, so dass die Übersetzerin eventuelle Fehler beseitigen
kann. Namen und Zahlen sind vom Besteller zu überprüfen.
(3) Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, stellt der
Besteller der Übersetzerin bei Erteilung des Auftrags unaufgefordert zur Verfügung. Solche
Informationen sind u.a. besondere Terminologie des Bestellers, Abbildungen, Zeichnungen,
Tabellen, Abkürzungen und interne Begriffe. Bei besonders anspruchsvollen Texten ist die
Übersetzerin unabhängig von den o.a. Pflichten vom Besteller ausführlich einzuweisen.
(4) Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung von
Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten der Übersetzerin.
(5) Der Besteller übernimmt die Haftung für die Rechte an einem Text und stellt sicher, dass eine
Übersetzung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er die
Übersetzerin frei.

5. Garantie und Gewährleistung

Für Verbraucher gelten die gesetzlichen Mängelhaftungs- und Gewährleistungsvorschriften. Die
Übersetzerin übernimmt keine Garantie. Mängelansprüche gemäß §634 Nr.1,2 und 4BGB verjähren
bei Verträgen mit Unternehmern, abweichend von §634a I Nr.3BGB, innerhalb eines Jahres.

6. Haftung

(1) Die Übersetzerin haftet nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Nicht als grobe Fahrlässigkeit
einzustufen sind Schäden, welche durch Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei
E-Mail-Versand oder durch Computerviren verursacht worden sind. Die Übersetzerin trifft durch
geeignete Anti-Virus-Software hiergegen Vorkehrungen.
(2) Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle der Verletzung von
Hauptpflichten. Hierbei wird die Ersatzpflicht der Übersetzerin auf 5.000,00 Euro begrenzt, wenn
nicht gesondert und schriftlich ein höherer Betrag vereinbart wird.
(3) Es besteht keine Haftung für Verzögerungen oder Ausführungsmängel, die durch unrichtige,
unvollständige, missverständliche und unleserliche Angaben des Kunden, auch solche in den
Übersetzungsvorgaben, entstehen und Umstände, die die Übersetzerin nicht zu verantworten
hat.
(4) Die Übersetzerin haftet nicht für ungenaue, unklare, unvollständige, fehlerhafte und falsche
Informationen oder Begriffe innerhalb der vom Kunden zur Verfügung gestellten Ausgangstexte,
Vorlagen, Informationen und Fachterminologien oder in der Formulierung des Auftrags.
(5) Die Haftung bei Schäden nach dem Produkthaftungsgesetz sowie bei Schäden wegen der
Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit bleibt von diesem Haftungsausschluss
unberührt

7. Verschwiegenheitserklärung

Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen und Handlungen zu bewahren,
die ihr in Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit zu Kenntnis gelangen, solange diese nicht gegen
geltendes (Straf-)Recht verstoßen.

8. Erfüllungsgehilfen

Die Übersetzerin ist jederzeit ohne Ankündigung berechtigt, Mitarbeiter oder fachkundige Dritte
ihrer Wahl als Erfüllungsgehilfen heranzuziehen. Die Erklärungen aus Nr.3 und Nr.7 dieser AGB gelten
sinngemäß.

9. Abnahme und Vergütung

(1) Der Besteller ist verpflichtet, das Werk spätestens 7 Werktage nach Lieferung abzunehmen,
wenn dieses vertragsgemäß hergestellt wurde.
(2) Die Rechnungen der Übersetzerin sind ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen ab Tag nach Zugang
der Rechnung fällig und zahlbar. Die Übersetzerin hat neben dem vereinbarten Honorar
Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen Kosten und Aufwendungen.
(3) Ab einem Auftragswert von über 650,00 Euro wird automatisch mit Vertragsschluss ein
Vorschuss in Höhe von 20% des zu erwartenden Gesamtbetrags fällig und sofort zahlbar. Ist der
Gesamtwert des Auftrages nicht von Anfang an absehbar, schätzt die Übersetzerin den Wert
unverbindlich und binnen 48 Stunden. Nr.4Abs.3 dieser AGB gilt entsprechend.
(4) Alle Preise verstehen sich netto und zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer. Die Übersetzung
bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Übersetzerin. Alle Rechte verbleiben bis zur
vollständigen Bezahlung bei der Übersetzerin.
(5) Die Preise für Endkunden werden grundsätzlich gemäß den gesetzlichen Bestimmungen als
Bruttopreise ausgezeichnet.

10. Urheberrecht

Die Übersetzung des Bestellers ist eine Bearbeitung i.S.d. §3UrhG. Die Übersetzerin behält sich
ausdrücklich das Urheberrecht vor. Die Übersetzerin erteilt dem Besteller lediglich das Nutzungsrecht
für den bei Vertragsschluss vereinbarten Verwendungszweck. Jegliche anderweitige, nicht vorher
vereinbarte Nutzung, Veränderung oder Kennzeichnung erfüllt den Straftatbestand der
§§106-108aUrhG und wird von der Übersetzerin verfolgt.
Die Übersetzerin erteilt dem Besteller ausdrücklich die Genehmigung, die Übersetzung mit:
„Übersetzt von: Ana María Jurado Schrotz, Ekkehardstr. 4, 12437 Berlin“ zu kennzeichnen.

11. Allgemeine Bestimmungen

Sofern Sie kein Verbraucher sind, ist Erfüllungsort für alle Lieferungen und Zahlungen der
Unternehmenssitz der Übersetzerin. Für sämtliche Rechtsgeschäfte und der sich daraus ergebenden
Ansprüche gilt ausschließlich deutsches Recht. Bei Verbrauchern gilt diese Rechtswahl nur, soweit
hierdurch der durch zwingende Bestimmungen des Rechts des Staates des gewöhnlichen
Aufenthaltes des Verbrauchers gewährte Schutz nicht entzogen wird (Günstigkeitsprinzip). Sollten Sie
kein Verbraucher sein, ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten der Unternehmenssitz der
Übersetzerin.

Stand August 2017

Diese AGB wurden von Rechtsanwalt Christoph Becker erstellt.